I read agrifood origins.
I turn them into stories.

Leggo l'origine dei prodotti.
Ne faccio racconti.

A geographer's reading of agrifood terroir — soil, climate, cultivar, historical practices and production culture — translated into the editorial language producers, consortia and food brands use to communicate identity with precision.

La lettura geografica del terroir agroalimentare — suolo, clima, cultivar, pratiche storiche e cultura produttiva — tradotta nel linguaggio editoriale con cui produttori, consorzi e brand del food comunicano la propria identità con precisione.

The story Il racconto

What I do, in plain words.

Cosa faccio, in parole semplici.

I tell the identity of agrifood products through data, maps and narrative.

In practice, I study a product in relation to its origin — soil, climate, cultivar, history and production practices — and turn this into a professional narrative for producers, consortia and food brands that want to communicate what makes the product distinct.

The output is what I call a Terroir Dossier: an editorial object, between eighty and two hundred-twenty pages, that brings scientific evidence and the cultural history of an agrifood product into the same document. Producers use it for premium communication, export positioning, press relations and selected clients.

Racconto l’identità dei prodotti agroalimentari attraverso dati, mappe e narrazione.

In pratica, studio un prodotto in relazione alla sua origine — suolo, clima, cultivar, storia e pratiche produttive — e trasformo tutto questo in un racconto professionale utile per produttori, consorzi e brand del food che vogliono comunicare con precisione ciò che rende distintivo il prodotto.

L'output è quello che chiamo Terroir Dossier: un oggetto editoriale, tra le ottanta e le duecentoventi pagine, che riunisce nello stesso documento le evidenze scientifiche e la storia culturale di un prodotto agroalimentare. I produttori lo utilizzano per la comunicazione premium, il posizionamento sui mercati esteri, le relazioni con la stampa e i clienti selezionati.

The method · five movements Il metodo · cinque movimenti

How I read
an agrifood origin.

Come leggo
un’origine agroalimentare.

i.
Cartography
Cartografia
Production areas and plots mapped in QGIS using satellite imagery, soil data and the producer’s knowledge. The first plate is always the map of origin.
Aree produttive e parcelle mappate in QGIS attraverso immagini satellitari, dati pedologici e il sapere del produttore. La prima tavola è sempre la mappa dell’origine.
ii.
Aerial survey
Rilievo aereo
When relevant, proprietary drone flights produce orthophotos at three to five centimetres per pixel and reveal the physical structure of the production landscape.
Quando utile, voli proprietari da drone producono ortofoto a tre-cinque centimetri per pixel e restituiscono la struttura fisica del paesaggio produttivo.
iii.
Scientific profile
Profilo scientifico
Soil characterisation, climatic profile and scientific literature connected to the cultivar and the product. Where useful, the dossier also considers projections to 2050.
Caratterizzazione del suolo, profilo climatico e letteratura scientifica collegata alla cultivar e al prodotto. Dove utile, il dossier considera anche le proiezioni al 2050.
iv.
Historical research
Ricerca storica
The historical names of a cultivar, the evolution of cultivation techniques, local processing practices and oral memory. The materials live in archives, testimonies and specialist publications. They take time to find.
I nomi storici di una cultivar, l’evoluzione delle tecniche colturali, le pratiche locali di trasformazione e la memoria orale. I materiali vivono negli archivi, nelle testimonianze e nelle pubblicazioni specialistiche. Trovarli richiede tempo.
v.
Editorial writing
Scrittura editoriale
The product dossier reads as a long-form essay, not a brochure.
Il dossier dedicato al prodotto si legge come un saggio lungo, non come una brochure.
The studio collaborates with trusted partners for specialist analyses and downstream operational work.
Lo studio collabora con partner di fiducia per analisi specialistiche e attività operative a valle.
The dossiers in archive I dossier in archivio

Three products,
read through origin.

Tre prodotti,
letti attraverso l’origine.

Each dossier starts from an agrifood product and explains how origin shapes its identity — in two languages, with scientific rigour and editorial depth.

Ogni dossier parte da un prodotto agroalimentare e spiega come l’origine ne definisce l’identità — in due lingue, con rigore scientifico e profondità editoriale.

Plate I — Tusculum Tavola I — Tuscolano Vineyards on the volcanic slopes of Frascati, Castelli Romani, Lazio
Dossier No. 01 Dossier No. 01

Frascati
A Volcanic Terroir

Frascati
Un Terroir Vulcanico

Malvasia, tufo, memory on the slopes of the Lazio Volcano.
Malvasia, tufo, memoria sulle pendici del Vulcano Laziale.

A volcanic terroir read on the northern slopes of the Tusculum–Artemisio edifice, where the Alban Hills caldera collapse left andic soils and the cemented Peperino di Marino horizon beneath the vineyards. The dossier maps Malvasia del Lazio (Puntinata) against pedology, agroclimate and the documentary memory of the site — from the papal bull of Sergius I and the 1515 Statutes of Frascati to Sante Lancerio's Renaissance enological corpus.

Un terroir vulcanico letto sui versanti settentrionali dell'edificio Tuscolano-Artemisio, dove il collasso della caldera dei Colli Albani ha lasciato suoli andici e l'orizzonte cementato del Peperino di Marino sotto i vigneti. Il dossier mappa la Malvasia del Lazio (Puntinata) contro pedologia, agroclima e memoria documentale del sito — dalla bolla di Papa Sergio I e gli Statuti di Frascati del 1515 al corpus enologico rinascimentale di Sante Lancerio.

Cultivar Cultivar Malvasia del Lazio
Region Regione Castelli Romani
Year Anno 2026
Read the extract
Plate II — Northern Albania Tavola II — Albania settentrionale Lake Shkodër and the Kallmet wine landscape in northern Albania
Dossier No. 02 Dossier No. 02

Shkodër
& Kallmet

Scutari
& Kallmet

An untouched terroir, mapped first.
Un terroir non saturato, mappato per primo.

A site-specific blueprint built around Lake Shkodër in northern Albania — limestone hills, lake-influenced microclimate, and the Kallmet cultivar that has produced wine on these slopes since at least the fourteenth century. A terroir the international press has yet to discover, conducted with academic partners at the University of Durrës.

Un blueprint site-specific costruito attorno al Lago di Scutari nel nord dell'Albania — colline calcaree, microclima d'influenza lacustre, e la cultivar Kallmet che produce vino su questi versanti almeno dal XIV secolo. Un terroir che la stampa internazionale deve ancora scoprire, condotto con partner accademici dell'Università di Durazzo.

Region Regione North Albania
Cultivar Cultivar Kallmet
Year Anno 2025
Read the extract
Plate III — Upper Aniene Tavola III — Alta Valle dell'Aniene Vineyards of Cesanese di Affile in the Simbruini Mountains, Upper Aniene Valley, Lazio
Dossier No. 03 Dossier No. 03

Cesanese
di Affile DOC

Cesanese
di Affile DOC

The ferrous blood of the Upper Aniene Valley.
Il sangue ferroso dell'Alta Valle dell'Aniene.

A vertical terroir read between 350 and 950 metres on the Simbruini limestone, where decalcified red soils sit over Upper Triassic dolomites and Cretaceous calcarenites. The dossier follows Cesanese d'Affile across the three communes of the denomination — Affile, Arcinazzo Romano and Roiate — anchoring the cultivar against ISPRA geology, ARSIAL pedology, the Sublacense agrarian memory and the parentage atlas of D'Onofrio et al. (2021).

Un terroir verticale letto tra i 350 e i 950 metri sulla pietra calcarea dei Simbruini, dove terre rosse residuali da decalcificazione poggiano su dolomie triassiche superiori e calcareniti cretaciche. Il dossier segue il Cesanese d'Affile attraverso i tre comuni della denominazione — Affile, Arcinazzo Romano e Roiate — ancorando la cultivar alla geologia ISPRA, alla pedologia ARSIAL, alla memoria agraria sublacense e all'atlante di parentele di D'Onofrio et al. (2021).

Cultivar Cultivar Cesanese d'Affile
Region Regione Monti Simbruini
Year Anno 2026
Read the extract
Next dossiers in production Prossimi dossier in produzione
Wine · Olive oil · Local cultivars
Vino · Olio d’oliva · Cultivar locali
Notes from the field Appunti dal campo

Recent long-form.

Long-form recenti.

January 2027
Gennaio 2027

What I do, and why a geographer writes about terroir

Cosa faccio, e perché un geografo scrive di terroir

The opening manifesto. A public version of why cartography, science and prose belong in the same document.

Il manifesto d'apertura. Una versione pubblica del perché cartografia, scienza e prosa appartengono allo stesso documento.

February 2027
Febbraio 2027

Reading the origin of an ancient olive-growing landscape

Leggere l’origine di un paesaggio olivicolo antico

The local prototype as a starting point for an olive-oil terroir narrative: pedology, microclimate and the long history of olive cultivation in San Paolo di Civitate.

Il prototipo locale come punto di partenza per un racconto del terroir oleario: pedologia, microclima e lunga storia dell’olivicoltura di San Paolo di Civitate.

March 2027
Marzo 2027

Shkodër — the lake terroir Europe forgot

Scutari — il terroir lacustre dimenticato

Why Lake Shkodër and the Kallmet vineyards may be one of the most undervalued single-origin terroirs on the continent.

Perché il Lago di Scutari e i vigneti di Kallmet potrebbero essere uno dei terroir single-origin più sottovalutati del continente.

April 2027
Aprile 2027

The vocabulary of terroir

Il vocabolario del terroir

Why most uses of the word are imprecise, and what science gives us instead. A small dictionary for those commissioning a dossier.

Perché la maggior parte degli usi della parola è imprecisa, e cosa ci dà invece la scienza. Un piccolo dizionario per chi commissiona un dossier.

Updated every four to six weeks · drawn from LinkedIn newsletter
Aggiornato ogni quattro-sei settimane · dalla newsletter LinkedIn
To begin a conversation Per cominciare una conversazione

Write me
directly.

Scrivimi
direttamente.

casogeographics@gmail.com

I respond personally to every message · usually within forty-eight hours

Rispondo personalmente a ogni messaggio · di solito entro quarantotto ore